投稿一覽 > 過往記錄 > 瀏覽內容
馬名
日期:2010/11/07 07:35
留言者:Hawaiian

香港馬會有一匹馬名叫”伽羅”,大多人照讀”加蘿”,但賽馬主持話馬主告訴他應”騎藍”,請問這個詞點解?
又收看馬會轉播美國育馬者杯賽,有一匹馬名字馬會網頁是”颶風艾克”,但三位主持一直都係講”台風艾克”,颶是否可讀台呢?
望高明賜教.

Page: [1] < 回上一頁

Re: 馬名 ( No.1 )
日期:2010/11/07 13:51
留言者:金字頭

Re: 常見粵曲詞文典故及其故事背景 ( No.142 )
日期:2007/06/07 14:08
留言者:JOEJOE

------------------------------------------------------
『伽』有兩音,廣州音一般讀 "加",特殊詞組情況讀 "騎"。

讀 "加" 音如 --- 伽倻琴 (朝鮮族的古老樂器)、伽利略 (意大利天文物理學家)。
讀 "騎" 音如 --- 伽南香 (沉香)、伽藍 (梵語、梵文五十字母之一)。中文詞組牽涉到佛學的,很多時都讀異音,如 "般若經" 唸成 "波野經" 等。

至於有否讀 "邪",小弟識淺,未之聞也。

伽藍,是梵語 samgharama 的略稱。又稱僧園、僧院。原指僧眾所居住的園林,然一般用以稱僧侶所居住的寺院、堂舍。一所伽藍須具備七種建築物,如佛殿、法堂、禪堂、庫房、山門、西淨(廁所)、浴室等七堂,故又稱七堂伽藍。

『伽藍』是寺院道場的通稱, 也是佛教『伽藍神』的代表形像。

「伽藍神」,就狹義而言,指伽藍土地的守護神;廣義而言,泛指所有擁護佛法的諸天善神。依《七佛八菩薩大陀羅尼神咒經》所說,佛教伽藍神是保護伽藍(寺廟)的神。佛說有十八神保護伽藍,即美音、梵音、天鼓、嘆妙、嘆美、摩妙、雷音、師子、妙嘆、梵響、人音、佛奴、頌德、廣目、妙眼、徹聽、徹視、遍視,統稱「十八伽藍神」。 以伽藍菩薩(關公)形像為代表。中國自唐、宋時,禪宗道場已有供奉伽藍神的風俗。《釋氏要覽》云:「寺院既有十八神護,居住之者,亦宜自勵,不得怠惰為非,恐招現報耳。」然而世界上的伽藍道場無數,如何只有十八神而能遍守護呢?該書又云:「一切神皆有無數眷屬,即是分任守護也無妨。」

關公(或稱為關帝)原是來自三國蜀漢的歷史人物,以剛正不阿的個性出名,之後在北攻曹魏時被孫權殺害,後代民間信仰將關羽奉之為神,用來驅逐危險,至北宋時被納入人們膜拜的道教神祇,而佛教因為普及後逐漸民間化,融合各種信仰,也把關帝當作崇拜的神祇,稱為“伽藍菩薩”。在中國的佛教中,常以關公(三國時蜀漢大將關羽)為伽藍神。相傳隋代天台宗的創始者智者大師,有一次曾在荊州的玉泉山入定,於定中聽見空中傳來:「還我頭來!還我頭來!」的慘叫聲,原來是關羽的頭被敵人砍下來,其憤恨不平,到處尋找自己的頭。智者大師反問:「您過去砍去他人的頭無數,您今日怎麼不去還別人的頭?」並為其講說佛法。關羽當下心生慚愧,而向智者大師求授三皈五戒,成為正式的佛弟子,並且誓願作為佛教的護法。從此以後,這位千餘年來極受國人敬重的英雄人物,就與韋馱菩薩並稱佛教寺院的兩大護法神 ,伽藍菩薩為右護法,韋馱菩薩為左護法。

Re: 馬名 ( No.2 )
日期:2010/11/08 00:03
留言者:Hawaiian

多謝金字頭,再多一問:羅和藍是否相通? (好!)

Re: 馬名 ( No.3 )
日期:2010/11/08 00:45
留言者:raymond

但馬匹的英文名是 Kyara, 而不是大佬 Joe 所說的 samgharama, d 講馬佬都係斷估啫! (表情11) (表情11)

# 經查閲, 梵文是沒有 Kyara 這個字的 #

Re: 馬名 ( No.4 )
日期:2010/11/12 03:08
留言者:Hawaiian

南韓足球明星朴智星,現效力英國曼聯隊.每次看廣東體育頻道播英超,一眾主持都稱佢做”喬”智星,但球衣上印PAK.
今次在首爾的G20峰會,佢有份拍一套宣傳片,新聞報告稱佢”樸”智星.
究竟是”喬”還係”樸”?請指教.

Re: 馬名 ( No.5 )
日期:2010/11/12 04:52
留言者:james

Hawaiian兄,
粤语多古音,所以很多字有不同的渎法。香港的大屿山,有人读愚,有人读聚。
举案齐眉,很多人读按,但也有人读碗。高渐离,有人读尖。因为没有一本权威的粤语
词典,所以百花争鸣,不用深究。香港很多播音人员,中,英文半桶水,闹出笑话,
不足为怪。 (表情23) (表情23) (表情23)

Re: 馬名 ( No.6 )
日期:2010/11/12 15:55
留言者:Hawaiian

內容重覆,經Hawaiian刪去..
(大笑) (大笑) (大笑)

Re: 馬名 ( No.7 )
日期:2010/11/12 15:52
留言者:Hawaiian

James兄:
打電話向兩個前輩請教過,朴本讀”樸”,但作姓氏應讀”瓢”唔係讀”樸”,香港的電視台讀錯.,唔係”喬”,Hawaiian聽錯.
(大笑) (大笑) (大笑)

Re: 馬名 ( No.8 )
日期:2010/11/12 17:24
留言者:raymond

Hawaiian 兄

小弟愚見, 若是外國人仕, 應讀作 "撲" , 因是譯音.
若是中國姓氏, 是否應讀作 " 嫖 ", 則不敢作出評論, 因小弟學淺也.
(表情33) (表情33)

Re: 馬名 ( No.9 )
日期:2010/11/13 03:42
留言者:Hawaiian

蚊少:
完全同意你的看法,外國的姓名或地名譯成中文應跟隨譯音讀.當年限於資訊,不知傳媒對做馬騎師朴仕能點讀?但有些粵語傳媒係將名讀偏離譯音的,不過最搞笑係當年有人把”波羅的海”講成-----波羅0既海.
(大笑) (大笑) (大笑)

Page: [1] < 回上一頁



- 阿立粵曲天地 -

聲明

阿立粵曲天地(以下稱本網)所有留言區是以即時上載留言的方式運作,本網對所有留言的真實性、完整性及立場,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網之立場,讀者不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性,讀者若因信賴留言而招致任何損失,本網概不負責。 由於所有留言區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題或涉及任何侵權行為,請聯絡本網。本網有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,亦不可上載任何侵權文章,照片,曲詞,錄音及影片,敬請自律。