中國文學博大精深,再高明的翻譯也無法體現中國詩詞之『美』,尤其是詞,單是一個『詞牌』,在譯界一直以來都存在爭議。說起來長篇大論,就單舉《菩薩蠻》來說,《菩薩蠻》據考證原是今緬甸境內古代羅摩國的樂曲,後經漢族樂工改製而來的。唐蘇鶚從《杜陽雜編》說:大中(唐宣宗年號)初,女蠻國貢雙龍犀……其國.人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當時倡優遂製菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。可見《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或Buddhist Idol)並無關係,詞牌的意思是『像菩薩般的蠻國人』。有人將其譯成 "Buddhist Dancers",真是差之毫厘失之千里!因為形容詞"Buddhist" 是 佛的、佛教的意思,譯回成中文就是『佛的舞者』,佛教中有沒有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成 "Dancers Like Buddha" 或 "Buddha-like Dancer" 還勉強過得去,或乾脆譯為 "Song Of The Country Norm",既簡單又明瞭,只是失去了菩薩這個形象。
以上所舉的只是翻譯中國詩詞歌賦中萬千困難的小小例子。
還有,mok兄提供的連結,姑不論其翻譯水準,但該作者有點取巧,把『水調頭歌』譯成 "Thinking of You",你不妨改為 "Prelude To Water Melody ",這個是目前已有共識的詞牌譯法。