投稿一覽 > 過往記錄 > 瀏覽內容
Translation request
日期:2005/09/20 05:08
留言者:Sue
電郵:shiu2277@yahoo.com

Dear web pals,

I need help to translate this poem into English.

I appreciate any help I can get.

蘇軾《水調歌頭》
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。


明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間? 
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千裡共嬋娟。

Thanks,

Shiu

Page: [1] < 回上一頁

Re: Translation request ( No.2 )
日期:2005/09/20 11:31
留言者:mok

A translation of the poem by Shun-yi Lee (1998) is available at:
http://www.test99.com/pages/2005311162423.html

Re: Translation request ( No.3 )
日期:2005/09/20 12:30
留言者:JOEJOE

Shiu,

mok 真是有心人,直接為你提供了『臨急抱佛腳』的幫助。

中國文學博大精深,再高明的翻譯也無法體現中國詩詞之『美』,尤其是詞,單是一個『詞牌』,在譯界一直以來都存在爭議。說起來長篇大論,就單舉《菩薩蠻》來說,《菩薩蠻》據考證原是今緬甸境內古代羅摩國的樂曲,後經漢族樂工改製而來的。唐蘇鶚從《杜陽雜編》說:大中(唐宣宗年號)初,女蠻國貢雙龍犀……其國.人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當時倡優遂製菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。可見《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或Buddhist Idol)並無關係,詞牌的意思是『像菩薩般的蠻國人』。有人將其譯成 "Buddhist Dancers",真是差之毫厘失之千里!因為形容詞"Buddhist" 是 佛的、佛教的意思,譯回成中文就是『佛的舞者』,佛教中有沒有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成 "Dancers Like Buddha" 或 "Buddha-like Dancer" 還勉強過得去,或乾脆譯為 "Song Of The Country Norm",既簡單又明瞭,只是失去了菩薩這個形象。

以上所舉的只是翻譯中國詩詞歌賦中萬千困難的小小例子。

還有,mok兄提供的連結,姑不論其翻譯水準,但該作者有點取巧,把『水調頭歌』譯成 "Thinking of You",你不妨改為 "Prelude To Water Melody ",這個是目前已有共識的詞牌譯法。

Re: Translation request ( No.4 )
日期:2005/09/20 13:04
留言者:Shiu
電郵:shiu2277@yahoo.com

Dear Mok,

Thank you very very much. I greatly appreciate it.

Dear Joe Joe,

Thank you for your input.

Shiu (好!) (拍掌) (表情35)

Page: [1] < 回上一頁



- 阿立粵曲天地 -

聲明

阿立粵曲天地(以下稱本網)所有留言區是以即時上載留言的方式運作,本網對所有留言的真實性、完整性及立場,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網之立場,讀者不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性,讀者若因信賴留言而招致任何損失,本網概不負責。 由於所有留言區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題或涉及任何侵權行為,請聯絡本網。本網有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,亦不可上載任何侵權文章,照片,曲詞,錄音及影片,敬請自律。