投稿一覽 > 過往記錄 > 瀏覽內容
請賜教粵劇有関英文名詞
日期:2007/02/08 14:16
留言者:小英
電郵:lycheung@aol.com

各位曲友:

請問「折子戲」及「長劇」的英文名稱是什麼? 請賜教!

小英

Page: [1] < 回上一頁

Re: 請賜教粵劇有関英文名詞 ( No.1 )
日期:2007/02/09 02:22
留言者:JOEJOE

小英:

「折子戲」
(1) Selected scenes
(2) Skit. (第二個譯法,小弟還是從一位海外曲友中學回來的。據說圈中人一看就知道是指 "折子戲"。)

「長劇」
(1) Fulllength drama (CO)
(2) (CO) in full version.

Re: 請賜教粵劇有関英文名詞 ( No.2 )
日期:2007/02/09 09:14
留言者:試譯

JoeJoe兄:

「折子戲」
(1) Selected scenes = extracts - 多套折子戲。 本會通常在海報上用 "opera extracts" 以作招来,皆因 3/4 捧場客都是英語人也 (English speaking audiences)。
(2) Skit = 幽默小品。用来可能不甚貼切。原因,(1) 我地的 CO 折子戲/大戲稱得上为幽默的真是鳳毛鳞角 ("孫叶鸿的活捉張三郎是一个例外") (2) Selected scenes = extracts 折子戲是大戲里的一段精華,不是成个戲的故事也。 (微笑)

Re: 請賜教粵劇有関英文名詞 ( No.3 )
日期:2007/02/10 21:45
留言者:田心
網頁:http://ceipui.perreng.com

認同 Skit = 幽默小品﹐ 用来可能不甚貼切

卻也認同 JoeJoe 買乜中乜的 [圈中人]一看就知道是指 "折子戲" 說法﹐ 因為我在三煩市網友們便是這樣稱折子戲的﹐ noted 她們是[圈內人]﹐ 所以看得明。只是第一次看她用這個詞時﹐ 感覺是有點怪怪的!

Selected Scene = 折子戲 (好!)

Just my 2 cents... (表情14)

Re: 請賜教粵劇有関英文名詞 ( No.4 )
日期:2007/02/10 17:53
留言者:rosa
電郵:rosa.rw2@gmail.com

would selected Act (capitalized) be more appropriate? selected scenes could mean a collection of scenes, not necessarily in sequential order. Just wondering.

Re: 請賜教粵劇有関英文名詞 ( No.5 )
日期:2007/02/10 21:51
留言者:田心
網頁:http://ceipui.perreng.com

Sorry﹐ 我冇留意個 Scenes 是用了 plural, No.3 己改了為單數﹗

With it being a singular noun, Selected Scene 或 Selected Act 該都用得著吧﹖﹗﹖

Re: 請賜教粵劇有関英文名詞 ( No.6 )
日期:2007/02/11 13:55
留言者:Eliza Qu

小英:

You may also want to consider using "opera excerpts" for 「折子戲」.

Eliza Qu

Re: 請賜教粵劇有関英文名詞 ( No.7 )
日期:2007/02/14 12:40
留言者:passing by

My opinions.
skit doesn't mean 'for comedys' only but is often used in comedy sketches. It is not a good term since not many people understand what it means and thus not serve the purpose for communicating. I don't agree that professionals understand that skit means 折子戲 since it really don't.

Slected scenes, selected acts, selected episodes, and opera excerpts are all good terms to use.
I like and do use mostly Selected Acts since it is most fitting for theater. Whether it is Act or Acts depends on the show and the selection. 折子戲 does not imply a singular case.

There is actually no such term as 「長劇」in Chinese opera but I have seen them used. I recommend don't use this term at all.

Page: [1] < 回上一頁



- 阿立粵曲天地 -

聲明

阿立粵曲天地(以下稱本網)所有留言區是以即時上載留言的方式運作,本網對所有留言的真實性、完整性及立場,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網之立場,讀者不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性,讀者若因信賴留言而招致任何損失,本網概不負責。 由於所有留言區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題或涉及任何侵權行為,請聯絡本網。本網有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,亦不可上載任何侵權文章,照片,曲詞,錄音及影片,敬請自律。