Re: 阿立粵曲天地曲友聊天室 #3 ( No.845 ) |
日期:2005/06/06 13:45 留言者:JOEJOE
|
Soso兄:
小弟有個翻譯機器仔,譯得唔好唔准鬧架!
============================================================== SoSo: (抱歉必須再寫在英語, cos'the 血淋淋的手文字設備再誇大。但給您再將寫一旦它是固定的) 生存國外在一個小城市, 我沒有選擇但依靠網和收音5 跟上CO 世界。Alap 幸運地提供所有這些設施。我的喜愛是"(大) 打破的橋梁" 類型歌曲。我心愛的女歌手是李Po Ying 。 ============================================================== |
|
Re: 阿立粵曲天地曲友聊天室 #3 ( No.846 ) |
日期:2005/06/06 14:07 留言者:五個仙
|
SOSO兄,JOEJOE兄:
我唔係淨係99振,比我試下傳達pinpin姐的話,假傳聖旨如下:
SOSO: (抱歉!必須用英文寫,因為討厭的中文手寫板又罷工,等我修理完後會再用中文寫比你) 置身於國外一個小城市,我只有倚靠互聯網及香港電台第五台與粵曲世界保持聯絡,非常幸運有阿立兄提供這個平台,我喜歡(大)斷橋這類型的粵曲,我喜愛的子喉係李寶瑩。
pinpin姐,希望無曲解妳的意思 |
|
Re: 阿立粵曲天地曲友聊天室 #3 ( No.847 ) |
日期:2005/06/06 14:32 留言者:pinpin
|
Thanks 五個仙, what an above standard tranlsation! How sweet you are! That is the message I want to send to SoSo.
Thanks JoeJoe, your "help" really gave me a good laugh! But unfortunately, the consequence was that I spilled the cup of coffe that I was drinking all over my new morning gown! I am afraid very soon you might have to foot my laundry bill which, I guees will take 3-5 days landing in your mail box.
Hi SoSo: My apologies again! I promise that louis will fix the bloody Chinese writing device when he comes home after work. Then, I'll respond to your message!
PS SoSo, of course I bet you won't get upset because of what JoeJoe's machine had done, will you? |
|
Re: 阿立粵曲天地曲友聊天室 #3 ( No.848 ) |
日期:2005/06/06 14:55 留言者:五個仙
|
奉pinpin姐聖旨, 假傳如下:
多謝JOEJOE,你的"翻譯"(幫忙)笑到我人仰馬翻,我重o岩o岩飲緊咖啡,比你笑到我連杯咖啡都倒埋,件晨褸重係新買o架,要拎去洗,你唔好彩啦,張單入你數,睇住啦,3幾日就寄到比你
HI,SOSO, 再次抱歉,等我甜心路易士放工返黎,佢會修理好個中文手寫板,到時再覆你。
備註: SOSO,我唸你唔會因為JOEJOE'S MACHINE (???什麼JOEJOE的機器,我都唔明 ,係o米指JOEJOE部翻譯機?)而失望。 |
|
Re: 阿立粵曲天地曲友聊天室 #3 ( No.849 ) |
日期:2005/06/06 15:20 留言者:pinpin
|
五個仙: I'm afraid my louis can never afford to get me such a gorgeous interpretator!
Joe Joe writes, "小弟有個翻譯機器仔" and in short can be translated into "JoeJoe's machine".
Hey! I protest about the accuracy of your translation this time! I didn't say "等我甜心路易士放工返黎". I only said "等路易士放工返黎". There is a big difference here, cos' clever ladies do not routinely reward our men! Only if they behave very very well. I'm afraid that is something you need to experience more?!
PS Obviously you should konw "getting upset" is not equivalent to "getting disappointed". Guess you may have another thought about the "impact", right? You are considerate, though honestly it is not my intention. |
|
Re: 阿立粵曲天地曲友聊天室 #3 ( No.850 ) |
日期:2005/06/06 15:14 留言者:五個仙
|
pinpin姐:
"甜心" is the translation fee I ask for , I will send the bill to louis |
|
Re: 阿立粵曲天地曲友聊天室 #3 ( No.851 ) |
日期:2005/06/06 15:26 留言者:pinpin
|
五個仙, I have little doubt that louis is happy to pay you for this. And I bet he would have a sweet dream tonight (Oh No he may have read it already! Louis, I am warning you! Behave yourself, 五個仙 is available but you are not!!! Otherwise, you should know the song "kneeling beside the pool & head-holding the lamp" - god, how crumsy is Englsih!) |
|
Re: 阿立粵曲天地曲友聊天室 #3 ( No.852 ) |
日期:2005/06/06 15:30 留言者:五個仙
|
pinpin姐:
獅吼記-跪池頂燈,我想聽呀!貓比我呀 |
|
Re: 阿立粵曲天地曲友聊天室 #3 ( No.853 ) |
日期:2005/06/06 15:34 留言者:pinpin
|
No problem! Will do it soon! Send to you in about 30 minutes |
|
Re: 阿立粵曲天地曲友聊天室 #3 ( No.854 ) |
日期:2005/06/06 15:46 留言者:qq
|
JoeJoe兄與愛妻和好心情大靚,所以來這大放笑彈.
Soso兄, 以下是日前祖祖兄, 提供的綱上翻釋站. 可以應一時之急, 只須用思維稍作調整, 顆為實用。 下次你把英文句子, copy(套印)出來,移到以下網頁空格內, 再選English to Chinese Simp (英文去中文簡體), 如你想選 繁體就Trad吧。再按Translate(翻釋)便可。
http://babelfish.altavista.com/tr
|
|
Re: 阿立粵曲天地曲友聊天室 #3 ( No.855 ) |
日期:2005/06/06 16:05 留言者:pinpin
|
qq Good morning. I wish that you didn't spill your cup of coffee all over the newspaper! BTW what's new today in SF? |
|
Re: 阿立粵曲天地曲友聊天室 #3 ( No.857 ) |
日期:2005/06/06 16:53 留言者:pinpin
|
Snowbear: G'morning. Guess it is just a bit over 8am in your city. Yes, 5-cent is 聽明伶俐, 活活潑潑, 鬼五馬六, 冰雪聰明,.., a clone of Wong Yung!
5-cent: I am still downloading the files (+6 mb each). If not successful, I'll get louis to send them to you tomorrow. His computer at work is faster.
PS Ouuh! Got one done! I can't believe it. It took 50 minutes to download one file - 9.4 mb. Please check your email box. I am doing the seocnd file now. |
|
Re: 阿立粵曲天地曲友聊天室 #3 ( No.858 ) |
日期:2005/06/06 17:14 留言者:SOSO
|
各位前輩\姐姐: 你們翻譯的文字我感應到了,因為JOEJOE心情靚我就什麽都感應到了,不用再翻譯了. |
|
Re: 阿立粵曲天地曲友聊天室 #3 ( No.859 ) |
日期:2005/06/06 19:37 留言者:raymond
|
#638 青 竹 蛇 兒 口 黃 蜂 尾 後 針 兩 者 未 為 毒 最 毒 是 偏 心
仗義執言 !! |
|
Re: 阿立粵曲天地曲友聊天室 #3 ( No.860 ) |
日期:2005/06/06 19:47 留言者:raymond
|
#750 鬼 聲 鬼 氣 扮 高 人 誰 知 五 榖 未 識 分 滿 身 銅 臭 中 何 用 換 得 九 友 共 朱 朋
|
|