投稿一覽 > 過往記錄 > 瀏覽內容
怎樣看待大陸簡體字?
日期:2006/04/15 16:03
留言者:狂僧

在阿立網,有來自世界不同地方的粵曲愛好者,他們所用的文字,大致有三種:繁體中文、簡體中文、英文,而且這三種文字都能很融洽地相處。本人是一名大陸曲友,雖然自幼受簡體漢字的教育,但可能是看粵劇曲詞、影碟多了(大多數粵劇曲詞、影碟都是用繁體字),所以認識了不少繁體字,本人在阿立網或者看香港大公網、文匯報時,從未因為是繁體字就感到閱讀困難。本人想了解一下,各位曲友是怎樣看待大陸簡體字的?大多數人都認得簡體字嗎?閱起來是否有困難?大陸早已推行了簡體字,為何香港依然對繁體字“情有獨鐘”、遲遲不推行簡化?

Page: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] < 回上一頁

Re: 怎樣看待大陸簡體字? ( No.24 )
日期:2006/05/18 22:11
留言者:情僧

只有中國正體字和簡體字兩種. 沒有繁體字

Re: 怎樣看待大陸簡體字? ( No.25 )
日期:2006/06/07 01:05
留言者:Cat
電郵:cat.lo.a@gmail.com


(表情26)阿明曲友:
#22

我是在香港的,我也有同感,但不知有些什麼可以做呢?

(表情4)

Cat

Re: 怎樣看待大陸簡體字? ( No.26 )
日期:2006/06/12 10:14
留言者:rosa

阿明曲友:
#22 我也有同感.

To me, the issue is not whether it is simplified or traditional, as long as it can
convey the correct idea, then I will accept it as a language, even if it means
I have to learn it again. But can anyone tell me
how does one deal with "髮"="發"? The way I learned chinese is to associate
a specific symbol with an idea or a "picture". This is like asking me to picture
an apple = jumping. It just does not make sense. Therefore, I try to avoid
having to read simplified chinese. It is such a pain ....

Among my family and friends, we know French, German, Dutch, Italian,
Spanish, Portuguese, Swedish, Japanese and English, and I must say,
we have not been able to come up with something like this in any of those
languages.

Re: 怎樣看待大陸簡體字? ( No.27 )
日期:2006/06/14 21:58
留言者:unclechin個老師

愛 是 不 能 無 心 的
--------------------------------------------------------------------------------
劉 紹 銘   香 港 嶺 南 大 學 榮 休 教 授

讀 吾 國 打 油 詩 或 順 口 溜 , 偶 遇 佳 作 , 可 以 解 憂 。 我 在 舊 文 〈 不 文 詩 發 微 〉 引 用 過 任 喜 民 編 的 《 文 革 笑 料 大 全 》 一 條 , 說 萬 惡 四 人 幫 鼓 吹 「 窮 過 渡 」 、 超 越 歷 史 階 段 的 「 共 產 主 義 」 時 , 有 好 事 者 編 了 這 則 「 笑 料 」 。 話 說 有 為 人 師 者 , 一 天 看 到 大 雪 紛 飛 , 詩 興 大 作 , 仰 天 吟 起 來 :
天 公 下 雪 不 下 雨 ,
雪 到 地 上 變 成 雨 ;
雪 變 雨 來 多 麻 煩 ,
不 如 當 初 就 下 雨 。
老 師 搖 頭 擺 腦 自 得 其 樂 時 , 有 弟 子 一 直 站 在 他 身 後 , 因 此 聲 聲 入 耳 。 小 子 生 性 聰 明 , 亦 有 詩 才 , 但 對 老 師 的 高 論 頗 有 保 留 , 忍 不 住 依 照 老 先 生 的 邏 輯 , 即 興 「 打 油 」 起 來 :
先 生 吃 飯 不 吃 屎 ,
飯 到 肚 變 成 屎 ;
飯 變 屎 來 多 麻 煩 ,
不 如 當 初 就 吃 屎 。
老 師 有 沒 有 聽 到 , 我 們 不 知 道 。 是 否 真 有 其 事 , 也 不 必 計 較 , 因 為 這 是 一 個 「 打 油 」 故 事 , 溽 暑 天 時 , 讀 來 不 亦 快 哉 ! 那 後 生 小 子 , 確 是 可 畏 。

簡 化 後 變 畸 胎
「 順 口 溜 」 可 說 是 微 型 的 口 語 韻 文 , 流 傳 民 間 以 洩 不 平 之 氣 。 我 不 知 道 坊 間 有 沒 有 「 順 口 溜 大 全 」 這 類 書 出 售 。 本 版 同 文 李 怡 早 前 有 文 引 了 「 親 不 見 , 愛 無 心 , 廠 空 空 , 產 不 生 」 這 十 二 字 順 口 溜 , 道 出 五 十 年 代 民 間 對 「 簡 體 怪 胎 」 的 憤 怨 。 六 月 號 《 開 放 》 雜 誌 有 高 風 大 文 〈 都 是 簡 體 字 惹 的 禍 〉 , 也 談 到 了 今 天 神 州 大 陸 「 愛 無 心 」 的 現 象 。
套 用 奧 維 爾 《 一 九 八 四 》 書 中 大 洋 邦 的 術 語 , 簡 體 字 的 原 理 相 當 於 Newspeak 。 繁 體 字 就 是 Oldspeak 。 親 、 愛 、 廠 、 產 , 這 四 個 字 用 Newspeak 「 演 繹 」 出 來 , 是 這 個 模 樣 :
、 、 厂 、 。 高 風 大 文 中 提 到 一 位 叫 蕭 小 塵 的 朋 友 。 國 務 院 在 五 十 年 代 強 行 漢 字 簡 化 後 , 他 就 變 了 肖 小   了 。 塵 化 為 「 」 。 蘭 經 纖 體 後 , 變 了 四 肢 不 全 、 面 目 模 糊 的
「 」 , 端 的 是 畸 形 怪 胎 。

減 少 腦 袋 負 荷
漢 字 簡 化 , 說 是 為 了 普 及 教 育 。 犬 儒 點 看 , 其 實 是 為 了 簡 化 思 想 , 減 輕 老 百 姓 腦 袋 瓜 的 負 擔 , 空 下 來 只 會 想 到 吃 喝 玩 樂 。 為 了 讓 大 洋 邦 的 國 民 「 思 無 邪 」 , 老 大 哥 推 行 Newspeak 的 手 段 包 括 : 創 新 字 、 刪 去 Oldspeak 可 能 引 起 問 題 的 字 眼 , 如 「 氣 節 」 、 「 榮 譽 」 、 「 正 義 」 和 「 道 德 」 等 「 抽 象 」 名 詞 。 最 後 是 把 任 何 字 的 旁 義 和 可 能 引 起 的 聯 想 廢 除 。 就 以 free 字 為 例 吧 。 此 字 在 Newspeak 中 只 有 一 個 解 釋 : 「 免 於 」 。 This dog is free from lice 。 這 條 狗 「 免 於 」 虱 子 騷 擾 , 也 就 是 說 身 上 沒 有 虱 子 。 如 果 你 說 要 爭 取 academic freedom 或 political freedom , 就 沒 有 人 懂 了 , 因 為 「 自 由 」 這 觀 念 老 早 不 存 在 。 大 洋 邦 的 英 語 , 就 是 這 麼 簡 化 的 。
為 了 減 少 腦 袋 瓜 的 負 荷 , Newspeak 把 英 文 字 彙 盡 量 化 繁 為 簡 , 讓 單 字 獨 挑 大 樑 。 譬 如 說 cold , 在 前 面 加 一 個 prefix un- , uncold 就 是 不 冷 。 不 冷 就 是 暖 或 熱 。 依 此 原 則 , warm 和 hot 這 兩 個 字 從 此 就 可 以 消 失 人 間 。 用 這 邏 輯 推 演 , bad 這 個 Oldspeak 實 在 多 餘 。 說 一 個 人 「 壞 」 , 他 就 是 ungood 。 「 暗 」 是 「 光 」 的 反 面 , 因 此 「 暗 」 是 unlight 。 依 循 這 個 「 反 繁 」 的 原 理 , Newspeak 作 了 不 少 文 字 改 革 。 不 規 則 動 詞 一 律 公 式 化 。 所 有 過 去 和 過 去 分 詞 都 用 -ed 表 達 。 昨 天 偷 東 西 , 是 stealed , 不 是 stole 。

思 維 退 化 象
名 詞 的 複 數 也 統 一 在 後 面 加 s 。 大 洋 邦 沒 有 women , 只 有 womans 。 等 級 的 比 較 也 如 此 類 推 。 「 好 」 、 「 更 好 」 和 「 最 好 」 的 說 法 是 good , better , best 。 「 新 語 」 簡 單 多 了 : good , gooder , goodest 。 「 新 語 」 還 有 一 大 特 色 : 把 動 詞 作 名 詞 用 , 或 名 詞 作 動 詞 用 。 Think 是 一 例 。 Goodthink 是 「 思 想 正 確 」 , 既 是 動 詞 也 是 名 詞 。 過 去 式 是 goodthinked 。 形 容 詞 是 goodthinkful 。 思 想 正 確 的 人 是 goodthinker 。
現 在 回 頭 說 說 我 們 的 漢 字 簡 化 。 簡 體 字 的 面 貌 , 早 已 「 干 幹 不 分 , 面 麵 相 同 」 。 這 種 制 訂 , 看 來 與 Newspeak 聲 氣 相 通 , 但 看 來 更 為 野 蠻 , 一 樣 是 思 維 退 化 的 象 。 思 路 明 晰 的 人 , 哪 會 把 天 干 地 支 的 「 干 」 、 乾 巴 巴 的 「 乾 」 和 幹 伊 娘 的 「 幹 」 混 為 一 談 ? 陽 春 「 麵 」 怎 可 以 跟 吹 彈 得 破 的 「 面 」 蛋 兒 相 提 並 論 ? 作 孽 啊 , 當 年 端 坐 高 堂 的 國 務 院 諸 公 ! 他 們 應 該 知 道 , 愛 是 不 能 無 心 的 。

Re: 怎樣看待大陸簡體字? ( No.28 )
日期:2006/06/14 22:08
留言者:小租子

(表情4)
(大笑)
(沉思)
(大哭)

Re: 怎樣看待大陸簡體字? ( No.29 )
日期:2006/06/15 01:17
留言者:Cat

(大笑) (表情30) (大笑) (表情30) (大笑) (表情30) (大笑) (表情30)
(表情24)
Cat

Re: 怎樣看待大陸? ( No.30 )
日期:2007/10/13 12:12
留言者:nie zesun

bu ying gai fang dui ba
不应该反对吧.觉的怎样好就怎样.我识繁体字很多不知道写.这也不碍交流吧.
説普通話,冩簡體字吧

Re: 怎樣看待大陸簡體字? ( No.31 )
日期:2007/10/15 23:53
留言者:Cat

(表情25)
雖然我的中文不是十分好,但我真的不希望把大陸簡體字在香港推行。
我看書的習慣(中文書)都是由右至左及由上至下排列的,小時候看的武俠小說都是這樣排的。簡體字雖然也看得懂,可是沒有興趣繼續看。


Cat

Re: 怎樣看待大陸簡體字? ( No.32 )
日期:2007/10/16 11:31
留言者:skeppi
電郵:niyon99@hotmail.com

各位曲友:
Re: No.22
【頭"髮"變成頭"發"】
【前"後'變成前"后"】
【皇"后"變成皇"後"】

在簡體字中,根本上"髮"與"發"都寫成"发",
"後"與"后"都是"后",

至於"頭發"、"皇後"的由來,就只怪那將簡體字轉繁體字的白痴軟件,所有"发"字都不由分說轉成"發",所有"后"字都轉成"後"。

繁體中文現今只有香港(700萬人)、台灣(2300萬人)用,簡體中文除了大陸外,星、馬都用。外國人學中文,全以簡體中文為依歸。

仲有,同一本"達芬奇密碼"中文翻譯本,台灣繁體版賣港幣百幾蚊,大陸版賣廿幾蚊,仲要翻譯得好 D,兼有解說插圖,唔識簡體字,係邊個損失?

Re: 怎樣看待大陸簡體字? ( No.33 )
日期:2007/12/02 11:40
留言者:小寶

我個人鍾情於繁體字囉... 繁體字寫出來的時候有意思 看起來也比較好看
外國人當然會依歸簡體字囉 因為比較容易寫呀 還不是懶之過 如果這世界上沒繁體字 他們還不是一樣要學繁體嗎? 說實在的 我覺得簡體字真的醜爆了 還是比較愛繁體字 雖然是比較難寫 筆劃比較多 但是它看起來有意思 又好看 拿簡體字來比真的是沒得比!

Re: 怎樣看待大陸簡體字? ( No.34 )
日期:2008/08/13 19:50
留言者:skeppi
電郵:niyon99@hotmail.com

最近去了一轉巴黎,差不多遊遍了巴黎的博物院(包括聖母院),發覺凡有中文介紹小冊子的都是用簡體字!

無論是否喜歡簡體字,我們都要接受一個現實,簡體字慢慢的將會取代繁體字!

Re: 怎樣看待大陸簡體字? ( No.35 )
日期:2009/02/22 23:27
留言者:欣欣

不反對兩者并存,但絕不讚同簡體代替繁體。 (表情38)

Re: 怎樣看待大陸簡體字? ( No.36 )
日期:2009/03/05 18:41
留言者:小禾記

用10年恢復使用繁體漢字,政協委員稱有利兩岸統一
全國政協3月3日開幕﹐政協委員潘慶林表示﹐他將提出提案﹐建議全國用10年時間﹐分批廢除簡體漢字﹐恢復使用繁體字﹐原因有三﹕

一、上世紀50年代簡化漢字時太粗糙﹐違背了漢字的藝術和科學性。比如愛字﹐繁體字裡有個“心”﹐簡化後﹐造成“無心之愛”。

二、以前說繁體字太繁瑣﹐難學難寫﹐不利于傳播﹐但是現在很多人都是用電腦輸入﹐再繁瑣的字打起來也一樣﹐所以這個問題已經漸漸不存在。

三、恢復使用繁體字有利于兩岸統一(策劃﹕聚焦09全國兩會兩岸貿易政策)。現在臺灣依然用繁體字﹐並稱其為“正體字”﹐深有意味﹐還要為“正體字”申請非物質文化遺產﹐給祖國大陸方面造成了壓力。

(表情30) (表情30) (表情30)
Yeah ! Yeah ! Yeah !
(拍掌) (拍掌) (拍掌)

Re: 怎樣看待大陸簡體字? ( No.37 )
日期:2009/03/05 20:53
留言者:Vincent

Good! 今後蕭家後人不用被廹改姓肖了! (大笑) (大笑)

Re: 怎樣看待大陸簡體字? ( No.38 )
日期:2009/03/05 23:11
留言者:楓林月

不合理的简体字當然應该改正或廢止, 但配合時代步伐的改变或统一(很多简体字都是用了上千年的老東西)又有何不妥呢?

看了他列出的三条理由只有一個感覺-外行! 怪不得在網上被人駡:"吃太飽撑了!" 枉他在曰本呆了十多年, 難道他不知道很多日本使用的"漢字"都是"简化"了的嗎?

可惜潘慶林沒有用甲骨文呈上他的提議, 否则説服力會更强!

Page: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] < 回上一頁



- 阿立粵曲天地 -

聲明

阿立粵曲天地(以下稱本網)所有留言區是以即時上載留言的方式運作,本網對所有留言的真實性、完整性及立場,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網之立場,讀者不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性,讀者若因信賴留言而招致任何損失,本網概不負責。 由於所有留言區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題或涉及任何侵權行為,請聯絡本網。本網有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,亦不可上載任何侵權文章,照片,曲詞,錄音及影片,敬請自律。