投稿一覽 > 過往記錄 > 瀏覽內容
震 TUN TUN, 講英文
日期:2005/10/02 18:46
留言者:JOEJOE

       很久前,小弟已構思在『談天說地』闢一個有關英語的欄目,此舉是完全基於私心,因為小弟不是想教別人東西,而是希望從別人那裡學到東西。小弟一直認為,『阿立粵曲天地』是一個很奇特的所在,每個愛曲者的背後都隱藏著不同的智慧,就看你能否善用這些『他山之石』。

        這裡英語好的人多的是,而且很多是長居海外的資深學者。不久前,小弟蒙思菩承諾義助,多時構思,今日開張。

        《震 TUN TUN, 講英文》向各位問好! (表情33)

Page: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] < 回上一頁

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.27 )
日期:2005/10/08 17:29
留言者:oz

算了吧﹗致歉﹖小子豈敢﹐小子何德何能受此大禮﹐小子祇識“從對方的文字中著意
找出可以非議的東西”﹐恕小子愚昧郤未曉在人解話前已達“共識”。更不懂心有
靈犀。

小子原想拋磚引玉﹐豈料引玉不成﹐跌下來的卻是自己的磚頭﹐更慘的是砍著自己
的腳趾。
其實我從未反對用"STRANGER" 這個字能來代表"稀客"﹐事實"STRANGER" 小子自己
也常用于自己久未“蒲頭”的老友身上。語帶反調和半開玩笑的戲言或口語。但總
覺得在書寫方面有些那個。自以為可以在大師級內“偷師”學藝﹐卻換來“有 D 不
正常的意思”。
這幾天內﹐為了搜查更多資料佐證﹐已翻查更多本字典﹐包括諺語﹐詞典等, "unusual"
這個字的碓有 D 不正常的意思, 祇不過是針對事物同環境﹐正如﹕
"Unusual matter" , "unusual behavior" & "unusual surrounding" 等﹐都可能
帶有 D 不正常﹐不可理解﹐不可思議的意思。若是用在人的情況下﹐such as, "Unusual
person" ﹐意味這個人則有不平凡的意思。
在祈待著進一步辯証時﹐卻擺下一個什麼 [震 TUN TUN]﹐以為可以借此一角大家能
互相探討﹐豈料左來一個“字典是好東西,但不是金科玉律”﹐右來一個“共識”。
一時間真是丈八金鋼﹐在摸索後才領會到﹐在MOK SIR 未注解之前已有“共識”﹐
這應是“心領神會”﹐不﹗不﹗不﹗﹐一定是 “心有靈犀一點通”﹐或更應說是
“神交”﹐才有會靈犀一點﹐未曾真個已消魂﹐才有“共識”。佩服﹗正是

JOEJOE TALK﹐私家重地﹐未作神交﹐你咪入﹐何來”共識﹐托﹗托﹗托﹗
TUN TUN 震﹐公眾場所﹐有幸靈通﹐我亦呻﹐不曉“認同” 笨﹗笨﹗笨﹗

再加一句拾人牙穢的“字典是好東西,但不是金科玉律”。可憐連“共識”也搬不
出來﹐祇好用什麼“謊言”充芋數。真想知道看了MOK SIR的注解之後有何感想。

戴大帽子﹐細小蕎頭﹐拍拍馬屁﹐人云我亦云﹐不知所謂。

小子天生率直﹐未識吹虛﹐可能更不識時務﹐講一些不應講的話。因為自己未看清
楚 “震 TUN TUN”的開場白﹐是自取其辱也。不信﹐請看“因為小弟不是想教別人
東西”﹐故此﹐不肯賜教﹐是以“共識”拒之。再看“震 TUN TUN”內粵曲一詞﹐
郤未見與人MOK SIR 有所“共識”。又未見像MOK SIR 一樣對自己所說的話有所Backup。

三看“對聯燈謎特區 #2”#1026 與 #1042﹐郤是侃侃而談宋玉同趙飛燕的性愛﹐
長篇大論﹐引經引典﹐談笑風生﹐真是可圈可點。
小子自愧不如﹐有幸識荊﹐幸甚﹗幸甚﹗

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.28 )
日期:2005/10/09 15:05
留言者:pinpin

各位大哥大姐, pinpin剛放假回來, jet lag末過, 也黎趁吓熱鬧。

Cantonese Opera (CO) - 真是想不出更好的了。大前年也曾用上國語拚音 "Splendour of Yue Ju" 作為"雅集"周年演出的招牌。不過只用過一次。以后的都是以 Cantonese Opera 為標榜, 取其約定俗成,什么人都識也! 不過再過多十幾二十年,當愈來愈多西人識國語拚音, Yue Ju 就會取代 CO啦! "雪梨" "悉尼" 就是一例了!

Stranger - 澳州有很多 paedolphile(ia) 戀童癖慣犯。政府週不時會響電視上賣廣告,教導兒童小心壞人。 用的語句是 "Be aware of strangers"。
Visitors 則是"訪客-識/不識"的泛稱 。 例如 "Interstate visitors" (外省訪客); "International visitors" (外國訪客)。自己人則是 "guests" 了。
(微笑) (微笑) (微笑) (微笑)

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.29 )
日期:2005/10/11 03:07
留言者:大夫

mok 說得正碓. --ese 是可以用. 但不是因為字典上的說法. 字典解詞, 也有很多都是因為約定俗成, 已應用了而加潻.
有說笑的是: 選用者是廣東人, 他是以廣東人才是中國人的心思引用Chinese to Cantonese. 也有說這是賣弄才華, 以一詞Cantonese 去包括廣東的, 廣東人的, 廣東話的等用意.
不管原因, 結果是用cantonese 後就和其他中國地方性的釋法脫節; Peking, Hunan, Shanghai, 所以不算好的釋法.
如今我是用 Guangdong opera 而不是 Guangdongese opera.
-------------------------
粵曲(曲藝) 是可以, 但"粵曲曲藝"中文上我覺得有問題,是不會用的. 這是對廣東曲藝的短視.
The Art of Cantonese Opera 和中文上 "粵曲藝術" 都是我常用的. 我不會用 cantonese opera song, 因為 opera 也有曲之意而不全是劇.
------------------------
我沒有看到oz的文章. 但以 stranger 作為"稀客"是不能接受的. 這裡無論華人洋人, Rare guest 是用得很廣泛清楚.

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.30 )
日期:2005/10/11 19:08
留言者:raymond

計我話點講都無問題,我相信無人能通曉全世界每一個英語區的慣用語,
等如廣府話也一樣,廣州的廣府話也有很多小弟從未聽過的慣用語,
廣西的廣府話亦如是。
No big deal at all !

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.31 )
日期:2005/10/13 11:44
留言者:louis

Enclosed below a quote from the Northern Australian Parliamentary Report FYI. It is interesting to note the different expression being used by the two MPs regarding CO. Please note that Dr. Lim was born in Malaysia and the Minister was born in Australia.

北澳政府民族事務部部長報告 (關於雅集2004年的成功演出)

“Dr. Lim (Greatorex): I congratulate the Australian Darwin Cantonese Opera Association for putting on the Yue Ju Chinese opera last weekend. In my youth, I recall turning up for similar shows in Malaysia. They are the community highlight every so often when they turn up….

Mr. VATSKALIS (Ethnic Affairs): I congratulate the Chinese community because bringing the Cantonese opera to Darwin is significant. It is one way of showing the culture and the cultural achievements of the Chinese community in China to a broader audience.”

(微笑) (微笑)

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.32 )
日期:2005/10/13 17:21
留言者:JOEJOE

求中譯:

(1) How beautiful it is to do nothing, and then rest afterward

(2) For blocks are better cleft with wedges,
     Than tools of sharp or subtle edges,
     And dullest nonsense has been found
     By some to be the most profound

(3) You can't do anything about the length of your life, but you can do something about its width and depth.

(4) Jokes of the proper kind, properly told, can do more to enlighten questions of politics, philosophy,
     and literature than any number of dull arguments.

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.33 )
日期:2005/10/15 11:36
留言者:Tenjewberrymuds

This is absolutely hilarious!!!!

To get the full effect, this should be read aloud. You will understand what 'tenjewberrymuds' means by the end of the conversation.

This has been nominated for the best email of 2005.

The following is a telephone exchange between a hotel guest and room-service, at a hotel in Asia, which was recorded and published in the
Far East Economic Review:

- - - - - - - - - - - - - - - -

Room Service (RS): "Morrin. ; Roon sirbees."

Guest (G): "Sorry, I thought I dialed room-service."

RS: "Rye..Roon sirbees..morrin! Jewish to oddor sunteen??"

G: "Uh..yes..I'd like some bacon and eggs."

RS: "Ow July den?"

G: "What??"

RS: "Ow July den?...pryed, boyud, poochd?"

G : "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please."

RS: "Ow July dee baykem? Crease?"

G: "Crisp will be fine."

RS : "Hokay. An Sahn toes?"

G: "What?"

RS:"An toes. July Sahn toes?"

G: "I don't think so."

RS: "No? Judo wan sahn toes??"

G: "I feel really bad about this, but I don't know what 'judo wan sahn toes' means."

RS: "Toes! toes!...Why jew don juan toes? Ow bow Anglish moppin we bodder?"

G: "English muffin!! I've got it! You were saying 'Toast.' Fine. Yes, an English muffin will be fine."

RS: "We bodder?"

G: "No...just put the bodder on the side."

RS: "Wad! ?"

G: "I mean butter...just put it on the side."

RS: "Copy?"

G: "Excuse me?"

RS: "Copy...tea...meel?"

G: "Yes. Coffee, please, and that's all."

RS: "One Minnie. Scramah egg, crease baykem, Anglish moppin we bodder on sigh and copy....rye??"

G: "Whatever you say."

RS: "Tenjewberrymuds."

G : "You're very welcome."

(表情30) (表情34) (表情19) (表情31) (表情23) (表情24) (表情37)

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.34 )
日期:2005/10/15 16:43
留言者:JOEJOE

"Tenjewberrymuds" is exeedingly tupsy-turvy. (大笑) (大笑)

Well, the said phenomenon is possible but scarcely probable nowadays in a "hotel", Far East Economic Review deemed it as a
squib and was exaggerating in some extend. (表情7)

QQ, 禁一下你貼文右下角既 "士班拿" 就等於 edit 啦! (微笑)

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.35 )
日期:2005/10/15 14:49
留言者:q嘟

JoeJoe, 上次你話
QQ: 唔使出動到奀少支雞毛咁大陣仗 ,你只要去"edit", 公仔後面點一下,按住 "delete" 唔好鬆手,佢就會縮番上黎罅。

(大哭), 史啦!係邊恕揾 "edit", 呀大佬.. (表情17)

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.36 )
日期:2005/10/15 19:44
留言者:康少
電郵:kentSifu@yahoo.com

JoeJoe,

英子提點介紹看「震Tun Tun、講英文」,我的感覺是「真熱鬧!」

以下是小弟片面的看法:

中文和英文是很不相同的語言,不能直譯。
無它,一、句法不同,二、詞句不同,三、文化不同,四、歷史不同。
不能斷章取義,不能衹看syntax, sentential structure, …,或任何片面資料去翻譯。
中文和英文的文語句法和意思在linguistics上都屬Chomsky Level IV, 是very context dependent.
意思每因環境不同,另有一翻意思。重要的是用中文或英文不含胡地譯出文意(semantics),而非是譯句法用詞。

例如:

  • 「粵劇」是用白話唱做的劇種,我會譯它為「Cantonese Opera.」
  • 「京劇」是流行於北京的劇種,但非一定用北京方言去演譯,我會叫它為「Peking Opera.」
  • 「粵曲」是粵劇裡用的唱曲,我會叫它為「Cantonese Opera singing.」
  • 「粵曲曲藝」順理應是「The Art of Cantonese Opera Singing.」
  • 「小圈子」指社團中因利益衝突要分幫派,在社會學(sociology)上的專有名稱是「elite group.」
  • 「稀客」我會叫為「Surprised Guests」,比「Unexpected Guests」更貼切。

至於某些成語,如「金鈎桂餌」,「井底之娃」,「水中撈月」,「餘音繞樑」,
「程門立雪」,
「田忌賽馬」,「庖丁解牛」,「鄭人買履」,「葉公好龍」
或「千里送鴻毛」之類,真是無從入手。



Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.37 )
日期:2005/10/15 21:55
留言者:JOEJOE

首先祝康少賢伉儷遊樂多而工作少,把聲越唱越靚!

康少想還記得曾向小弟承諾過有什麼事會幫忙,小弟當時說:立此存照,這筆賬就記下了。
其實小弟一早就準備向你請教英語方面的不足,奈兄台冗務悾愡,一晃眼又大半年。如今可好了,康少優哉悠哉之餘,不妨來此多加提點。

康少上文言簡意賅,指出了不同語言間在互譯上容易犯上的毛病。

若非康少提及,小弟一直只懂用 charmed circle 來表示『小圈子』,卻原來還有一社會學上的專有名詞 -- elite group. 說實話,如果你單給我一個 elite group, 我會毫不猶豫的解作『一群翹楚』或『精英份子』。 Sociology defination 中的 elite group 好像是向讀書人幽了一默,等於說: 精英份子就是小圈子,試想我國古代的所謂『清流一派』還不是一樣?! 看來很多時中外不謀而合。



**多謝大佬大** 租地:好聽嗎?

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.38 )
日期:2005/10/15 21:17
留言者:raymond

大佬

悾愡 (表情33)

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.39 )
日期:2005/10/15 21:25
留言者:租地

THANKYOUVERYMUCH , Joejoe!!
(表情23) (表情23) (表情23) (表情23) (表情23) (表情23)

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.40 )
日期:2005/10/17 09:02
留言者:mok

#32

(1) How beautiful it is to do nothing, and then rest afterward
無所事事,再而悠然自休,誠美事也!

(2) For blocks are better cleft with wedges,
Than tools of sharp or subtle edges,
And dullest nonsense has been found
By some to be the most profound
以楔子解木尤勝利器,
看似乏味的無稽話
對有些人來說實乃邃言湛語。
[修訂]

(3) You can't do anything about the length of your life, but you can do something about its width and depth.
生命的長度非己力所能改易,但生命的寬度與深度應在掌握之中。

(4) Jokes of the proper kind, properly told, can do more to enlighten questions of politics, philosophy, and literature than any number of dull arguments.
恰當的笑話,只要恰當言來,較諸沉悶的爭拗,
更能啟發政治、哲學、文學等範疇的思考。

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.41 )
日期:2005/10/16 22:39
留言者:raymond

(好!) (拍掌) (好!) (拍掌) (好!) (拍掌) (好!) (拍掌) (好!) (拍掌)

Page: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] < 回上一頁



- 阿立粵曲天地 -

聲明

阿立粵曲天地(以下稱本網)所有留言區是以即時上載留言的方式運作,本網對所有留言的真實性、完整性及立場,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網之立場,讀者不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性,讀者若因信賴留言而招致任何損失,本網概不負責。 由於所有留言區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題或涉及任何侵權行為,請聯絡本網。本網有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,亦不可上載任何侵權文章,照片,曲詞,錄音及影片,敬請自律。