Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.1 ) |
日期:2005/10/02 19:08 留言者:JOEJOE
|
oz兄的大文,請恕小弟代勞榮遷。
mok兄和小弟 對 "stranger" 用於"稀客" 已有共識。當然,這並不意味oz兄也該同意。
只因為思菩長居美國,深諳當地習慣用語,最重要的是,她完全理解中文"稀客"的意思。這比就教於老外或翻字典強多了。 當然,我們可以把stranger定義為美語的說法。這也沒什麼,你說awesome我說cool , 道理是一樣的。
字典是好東西,但不是金科玉律,dear誰都知道解作"親愛的", 如果小弟說 dear Cepui, 其實一點都不親愛,不要 dear, 反而親愛得多呢!
小弟第一帖,希望各位賢能陸續有來!
=================================================== oz 對不起﹐ 余不能苟同。UNUSUAL 並未含有貶低的意思﹐ 彧有 D 不正常的意思。 查 yahoo.com.hk 字典有解釋如下 反觀之 STRANGER 正有 D 不正常的意﹐其解釋如上 如用RARE VISITOR, 此字並不常用, 更不普遍。 FREQUENTER 則更少人用。 小子斗膽。請指教 ===================================================
|
|
Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.2 ) |
日期:2005/10/03 02:01 留言者:q頭
|
" 字典是好東西,但不是金科玉律. "
同一個字或句子,在英國和美國, 意思也有很大差別。 就以中國為例,不同地區, 形容某詞某動作, 用字上也有不同。 |
|
Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.3 ) |
日期:2005/10/03 11:30 留言者:mok
|
joe 兄"開闢一個有關英語的欄目"的提議,
根據思菩所說, "stranger" (用作 "稀客" 的對應詞), 應理解為相熟朋友之間所用的口語, 並且帶點開玩笑的意味, 在 joejoe 所說的語境 (context) 中, 是一個較為傳神的用詞. 但話分兩頭, 在其他口語環境則未必合用; 在正規的 (formal) 書面語中更加用不上. |
|
Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.4 ) |
日期:2005/10/03 10:54 留言者:oz
|
本來小子是過路客﹐並非有意惹事生非﹐祇不過略抒己見。當然字典並非金 科玉律﹐但文字或學術上每一個字都有定義的﹐不然文不成文﹐書不成書。更不是 一個人與一個人之間的共識﹐私相買賣。至于人與人之間的共識可稱為俗語﹐俚語﹐ 方言﹐ 慣用語等等..正如你所引述 Dear這個字﹐是日常 慣用語﹐是用在書信上禮 貌稱呼﹐ 並不包含親密的成份。除非用在親人身上﹐如 Dear son, Dear brother或 加重語 My dear son 等等。 在非書信上﹐用在日常生活內﹐長輩對後輩﹐晚輩的暱稱。如袓母對孫輩或老婆婆 對小輩等。 在中國文學之研討園地內﹐雖則是遊戲文章﹐平仄倘且注重﹐文詞也應慎用。 小子本著研討之心﹐未料惹來東拉西扯的局面。小子所引用字典﹐除了Oxford and Cambridge 外,都是美國著名字典。難道說字典都不及“共識”嗎﹖ 可惜各位兄台雖在對聯文學有超凡造詣﹐卻未能容物﹐攪的是小圈子﹐所謂官官相 衛。 如欲研討﹐請引經據典﹐可以嗎﹖ |
|
Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.5 ) |
日期:2005/10/03 14:09 留言者:mok
|
"粵劇" 英文譯作 Cantonese opera, 應無問題, 但"粵曲" (曲藝) 應如何翻譯才好呢? 在香港見過有譯作 Cantonese operatic song (or singing), 略嫌太長. 各位有何高見? |
|
Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.6 ) |
日期:2005/10/03 15:17 留言者:q頭
|
Oz , 你說 "攪的是小圈子"﹐你未免太敏感了。
|
|
Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.8 ) |
日期:2005/10/03 18:23 留言者:JOEJOE
|
很感謝oz兄的帖文!
以下的每句話都是善意的。
(1) 小弟說與mok兄對stranger作為"稀客"的傳神英語表達方法有共識,但並不強求別人也要有共識,所以在句末有《當然,這並不意味oz兄也該同意》的說法。
(2) 每個人的行文方式有別,有些侃侃而談,有些引經據典,君子和而不同,理性的談話都該如此。
(3) 這裡沒有『小圈子』,只是由於興趣各異,志同道合者分別聚在一起多些而已。曲友中也許有官(公務員),但彼此間都不知對方是否官,就算知道了,也不會因為對方是官而刻意遷就,因為這裡每一個人都是平起平坐的,所以不存在『官官相護』的情形。
(4) 小弟只想跟oz兄交朋友,而不是想從對方的文字中著意找出可以非議的東西。
(5) 他山之石,可以攻玉,小弟希望oz兄不再偶然路過,而是可以時賜教言,小弟得益,旁人也得益。
一切引起oz兄誤會的地方,小弟頓首致歉。 |
|
Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.9 ) |
日期:2005/10/03 18:55 留言者:JOEJOE
|
***** "粵曲" (曲藝) , 香港見過有譯作 Cantonese operatic song (or singing), 略嫌太長. 各位有何高見?******
外國歌劇中所指的 "曲藝" 肯定有一個專用名詞,但小弟沒有音樂辭典,所以答不上。其實翻譯那些東西也是挺惱人的,廣東雖然是一個省,但想對於整個世界,卻很小,所以 Cantonese opera 在一個未看過粵劇的老外心目中,感覺還是很模糊的。小弟曾替人翻譯過一些pamplet, 對於粵劇,潮劇,昆劇,越劇....等,苦思良久,到頭來還是找一位國語拼音好的朋友,乾脆音譯算了。
希望pinpin,sam 或康少等看到這篇東西,告訴大家他們怎樣用英語表示 "粵曲曲藝"。
對了,小弟只知道 "小圈子" 英文是 charmed circle, 但不知是雞先還是卵先呢?
QQ, 你點解一行字霸咁多位? 扑完送花 |
|
Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.10 ) |
日期:2005/10/03 23:19 留言者:思菩
網頁:http://ceipui.spymac.com
|
粵曲應該是 Cantonese Opera Song...
Chinese Opera 可用作統稱所有中國地方戲戲. 鬼佬那會識咁多呢﹖一般美國人只知 Chinese 是 Mandarine 或 Cantonese 喳﹗
"粵曲曲藝" 用 The Art of Contonese Opera 來表達合心水乎﹖ |
|
Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.11 ) |
日期:2005/10/03 23:43 留言者:JOEJOE
|
The Art of Contonese Opera 係粵劇劇藝咋。 睇黎 Cantonese operatic singing 已經係費煞苦心了。
BTW, "呢個爛癱好串" 應該點講? 白人點講? 黑人又點講呢? 唔該! |
|