投稿一覽 > 過往記錄 > 瀏覽內容
震 TUN TUN, 講英文
日期:2005/10/02 18:46
留言者:JOEJOE

       很久前,小弟已構思在『談天說地』闢一個有關英語的欄目,此舉是完全基於私心,因為小弟不是想教別人東西,而是希望從別人那裡學到東西。小弟一直認為,『阿立粵曲天地』是一個很奇特的所在,每個愛曲者的背後都隱藏著不同的智慧,就看你能否善用這些『他山之石』。

        這裡英語好的人多的是,而且很多是長居海外的資深學者。不久前,小弟蒙思菩承諾義助,多時構思,今日開張。

        《震 TUN TUN, 講英文》向各位問好! (表情33)

Page: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] < 回上一頁

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.1 )
日期:2005/10/02 19:08
留言者:JOEJOE

oz兄的大文,請恕小弟代勞榮遷。

mok兄和小弟 對 "stranger" 用於"稀客" 已有共識。當然,這並不意味oz兄也該同意。

只因為思菩長居美國,深諳當地習慣用語,最重要的是,她完全理解中文"稀客"的意思。這比就教於老外或翻字典強多了。 當然,我們可以把stranger定義為美語的說法。這也沒什麼,你說awesome我說cool , 道理是一樣的。

字典是好東西,但不是金科玉律,dear誰都知道解作"親愛的", 如果小弟說 dear Cepui, 其實一點都不親愛,不要 dear, 反而親愛得多呢!

小弟第一帖,希望各位賢能陸續有來! (表情11)

===================================================
oz
對不起﹐ 余不能苟同。UNUSUAL 並未含有貶低的意思﹐ 彧有 D 不正常的意思。
查 yahoo.com.hk 字典有解釋如下
反觀之 STRANGER 正有 D 不正常的意﹐其解釋如上
如用RARE VISITOR, 此字並不常用, 更不普遍。 FREQUENTER 則更少人用。
小子斗膽。請指教
===================================================

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.2 )
日期:2005/10/03 02:01
留言者:q頭

" 字典是好東西,但不是金科玉律. " (好!) (拍掌) (表情13)

同一個字或句子,在英國和美國, 意思也有很大差別。
就以中國為例,不同地區, 形容某詞某動作, 用字上也有不同。 (表情33)

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.3 )
日期:2005/10/03 11:30
留言者:mok

joe 兄"開闢一個有關英語的欄目"的提議, (好!) (好!)

根據思菩所說, "stranger" (用作 "稀客" 的對應詞), 應理解為相熟朋友之間所用的口語, 並且帶點開玩笑的意味, 在 joejoe 所說的語境 (context) 中, 是一個較為傳神的用詞. 但話分兩頭, 在其他口語環境則未必合用; 在正規的 (formal) 書面語中更加用不上.

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.4 )
日期:2005/10/03 10:54
留言者:oz

本來小子是過路客﹐並非有意惹事生非﹐祇不過略抒己見。當然字典並非金
科玉律﹐但文字或學術上每一個字都有定義的﹐不然文不成文﹐書不成書。更不是
一個人與一個人之間的共識﹐私相買賣。至于人與人之間的共識可稱為俗語﹐俚語﹐
方言﹐ 慣用語等等..正如你所引述 Dear這個字﹐是日常 慣用語﹐是用在書信上禮
貌稱呼﹐ 並不包含親密的成份。除非用在親人身上﹐如 Dear son, Dear brother或
加重語 My dear son 等等。
在非書信上﹐用在日常生活內﹐長輩對後輩﹐晚輩的暱稱。如袓母對孫輩或老婆婆
對小輩等。
在中國文學之研討園地內﹐雖則是遊戲文章﹐平仄倘且注重﹐文詞也應慎用。
小子本著研討之心﹐未料惹來東拉西扯的局面。小子所引用字典﹐除了Oxford and
Cambridge 外,都是美國著名字典。難道說字典都不及“共識”嗎﹖
可惜各位兄台雖在對聯文學有超凡造詣﹐卻未能容物﹐攪的是小圈子﹐所謂官官相
衛。
如欲研討﹐請引經據典﹐可以嗎﹖

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.5 )
日期:2005/10/03 14:09
留言者:mok

"粵劇" 英文譯作 Cantonese opera, 應無問題, 但"粵曲" (曲藝) 應如何翻譯才好呢? 在香港見過有譯作 Cantonese operatic song (or singing), 略嫌太長. 各位有何高見?
(沉思)

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.6 )
日期:2005/10/03 15:17
留言者:q頭

Oz , 你說 "攪的是小圈子"﹐你未免太敏感了。 (大笑)















Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.8 )
日期:2005/10/03 18:23
留言者:JOEJOE

很感謝oz兄的帖文!

以下的每句話都是善意的。

(1) 小弟說與mok兄對stranger作為"稀客"的傳神英語表達方法有共識,但並不強求別人也要有共識,所以在句末有《當然,這並不意味oz兄也該同意》的說法。

(2) 每個人的行文方式有別,有些侃侃而談,有些引經據典,君子和而不同,理性的談話都該如此。

(3) 這裡沒有『小圈子』,只是由於興趣各異,志同道合者分別聚在一起多些而已。曲友中也許有官(公務員),但彼此間都不知對方是否官,就算知道了,也不會因為對方是官而刻意遷就,因為這裡每一個人都是平起平坐的,所以不存在『官官相護』的情形。

(4) 小弟只想跟oz兄交朋友,而不是想從對方的文字中著意找出可以非議的東西。

(5) 他山之石,可以攻玉,小弟希望oz兄不再偶然路過,而是可以時賜教言,小弟得益,旁人也得益。

一切引起oz兄誤會的地方,小弟頓首致歉。

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.9 )
日期:2005/10/03 18:55
留言者:JOEJOE

***** "粵曲" (曲藝) , 香港見過有譯作 Cantonese operatic song (or singing), 略嫌太長. 各位有何高見?******

外國歌劇中所指的 "曲藝" 肯定有一個專用名詞,但小弟沒有音樂辭典,所以答不上。其實翻譯那些東西也是挺惱人的,廣東雖然是一個省,但想對於整個世界,卻很小,所以 Cantonese opera 在一個未看過粵劇的老外心目中,感覺還是很模糊的。小弟曾替人翻譯過一些pamplet,
對於粵劇,潮劇,昆劇,越劇....等,苦思良久,到頭來還是找一位國語拼音好的朋友,乾脆音譯算了。

希望pinpin,sam 或康少等看到這篇東西,告訴大家他們怎樣用英語表示 "粵曲曲藝"。

對了,小弟只知道 "小圈子" 英文是 charmed circle, 但不知是雞先還是卵先呢?

QQ, 你點解一行字霸咁多位? (表情24) (表情24) 扑完送花 (表情35) (表情35)

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.10 )
日期:2005/10/03 23:19
留言者:思菩
網頁:http://ceipui.spymac.com

粵曲應該是 Cantonese Opera Song...

Chinese Opera 可用作統稱所有中國地方戲戲. 鬼佬那會識咁多呢﹖一般美國人只知 Chinese 是 Mandarine 或 Cantonese 喳﹗

"粵曲曲藝" 用 The Art of Contonese Opera 來表達合心水乎﹖

Re: 震 TUN TUN, 講英文 ( No.11 )
日期:2005/10/03 23:43
留言者:JOEJOE

The Art of Contonese Opera 係粵劇劇藝咋。 (表情21) 睇黎 Cantonese operatic singing 已經係費煞苦心了。 (微笑)

BTW, "呢個爛癱好串" 應該點講? 白人點講? 黑人又點講呢? 唔該!

Page: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] < 回上一頁



- 阿立粵曲天地 -

聲明

阿立粵曲天地(以下稱本網)所有留言區是以即時上載留言的方式運作,本網對所有留言的真實性、完整性及立場,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網之立場,讀者不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性,讀者若因信賴留言而招致任何損失,本網概不負責。 由於所有留言區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題或涉及任何侵權行為,請聯絡本網。本網有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,亦不可上載任何侵權文章,照片,曲詞,錄音及影片,敬請自律。